I fightingspelet
Street Fighter V kan man välja mellan engelskt och japanskt tal för
de olika kämparna,
och jag
har alltid tyckt att den
japanska inställningen känns bra mycket sportsligare. Språket
ger en mycket direkt kontakt med den animesque-a kultur som spelet
ger uttryck för, där namnet på varje attack måste skrikas för
att den skall vara tillräckligt effektiv. Om
man sedan
väljer att spela med eller mot figuren Charlie Nash – som dött
och återvänt som halvkonstruerad zombie (it
makes sense in context!)
- får man också höra hans inledande standardreplik
när en match skall börja. Han säger följande till
sin presumtive motståndare:
Watashi
no jama o suru no nara … kiete morau!
私の邪魔をするのなら…消えてもらう!
I den engelska dubbningen
återges detta – helt idiomatiskt riktigt – som:
If
you stand in my way … I will kill you!
Tuffa ord. Lite mindre tufft
skulle det kännas om man använde en knasigt bokstavlig översättning
av den japanska frasen. Då skulle man nämligen få:
”Om du är i vägen för mig …
skall jag av dig få tjänsten att du försvinner!”
Något
mer platt, får man nog säga. Detta
låter kanske som vad som lite stereotypt kan uppfattas som en
”typiskt japanskt artig” konstruktion, med tjänster som skall
göras hit och dit, till och med när det handlar om att slå ihjäl
folk.
Men
faktum är att detta är ett mycket vanligt sätt att uttrycka sig på
japanska. Verbet morau
(”få, motta, få tjänsten att”) används ofta tillsammans med
ett annat verb för att uttrycka att något sker till fördel för
den som talar. Här skall alltså Charlie Nashs motståndare
”försvinna” till fördel för Charlie – kort sagt, man skall
göra honom tjänsten att dö. Och detta innebär i praktiken att
Charlie hotar att ha ihjäl vederbörande.
Det
fyndiga här är den handlande och den som utsätts för handlingen
på ett sätt vänds bak och fram: det som de facto skall hända är
ju, enligt herr Nashs hotelser, att han skall ha ihjäl sin
motståndare. I alla fall skulle en talare av svenska tänka på det
sättet. Men på japanska kan man alltså uttrycka det så att det är
den ihjälslagne som handlar genom att försvinna, och att det gynnar
jagpersonen, vilket indirekt skall förstås som att det är
jagpersonen som handlar. Det
påminner lite om hur man på engelska skulle kunna säga I
will have you die!