måndag 2 februari 2009

Konsekutiv och influensa

Influensan min är inte helt över än tyvärr... för övrigt älskar jag sådana konstruktioner ("influensan-min"), där ägandet uttrycks med suffix, nästan som på hebreiska eller turkiska. Imorgon skall jag berätta för mina elever om hebreiskans konsekutivformer, de som till synes vänder "tempusen" bak-och-fram när man sätter prefixet "och-" framför (perfekt får ungefär imperfektens betydelse och tvärtom, fast det rent historiskt sett naturligtvis inte är det som händer egentligen). Jag har själv skrivit en vetenskaplig artikel om denna klassiska lustighet, som faktiskt är ett av hebreiskans allra mest ålderdomliga drag (det har vissa paralleller i akkadiskans och ugaritiskans tempussystem). Det skall också hållas ett seminarium på teologen just om denna fråga precis i morgon (!). Om jag skall dit eller inte beror på min hälsa. Kan för övrigt nämna att jag på lördag den 7e februari pratar om Baal och Jahve på Klassikerförbundets årsmöte, Stortorget 3, Stockholm. Där kanske man träffar någon bekant?

5 kommentarer:

Anonym sa...

Jag hade tänkt ta mig dit, men jag skall tydligen på kurs den helgen istället.

//JJ

Martin sa...

Kul, jag skall försöka ta mig dit!

Anonym sa...

"hesten sin hale" heter det väl på norsk? Hästens svans, alltså, ursäkta om jag sammanblandar danska och norska, konstruktionen är det enda jag är säker på. Tycker den är mycket elegant.
När jag nyligen läste, eller tog mig igenom får jag väl säga, Marion Zimmer Bradleys 900 sidiga "Avalons dimmor" hade översättaren använt den där konstruktionen på ett sätt som jag inte uppskattade. Jag antar att det var "my husband" eller kanske bara "husband" eller liknande som hon översatt till "maken min". Kontexten gav att det var menat som formellt och icke-intimt, men för mig blev konsekvensen att det lät mer intimt. Vad sägs?

//Elin

Ola Wikander sa...

Lite som "der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" ;-)

Jag tycker just att "maken min" låter ganska intimt. Den eftersökta effekten var nog snarare arkaiserande, men sådant kan ju falla platt!

Anonym sa...

Se

http://en.wikipedia.org/wiki/his_genitive

för motsvarigheter i äldre engelska och andra germanska språk.